Special Issue on Translation Ideology of Russian Literature
Compiler: Lea Pild
Editors: Lea Pild, Kanni Labi
Estonian proof editor: Kanni Labi
English proof editor: Ene-Reet Soovik
Russian articles translated by: Malle Salupere, Silvi Salupere, Olga Sudajeva, Viivika Voodla
DOI: https://doi.org/10.7592/methis.v20i25
Introduction
Lea Pild - On Translation Ideology of Russian Literature. Foreword PDFArticles
- Peeter Torop - Field of ideology in a dialogue between theory and history of translation PDF
- Tatiana Stepanishcheva - Johannes Aavik and Russian Literature: Biographical, Cultural and Ideological Contexts PDF
- Maria Borovikova - Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator PDF
- Lea Pild - Changeability of the narrator’s text in the Estonian translations of Fyodor Dostoyevsky's novel The Brothers Karamazov PDF
- Ekaterina Velmezova - On the theoretical and practical significance of self-translation on the example of Jaan Kaplinski's poem "Light Does Not Get Old" PDF
- Anna Pavlova, Larissa Naiditch - Translation theory and reality: The case of multiple translations of Chekhov’s The Cherry Orchard into German PDF
- Ljubov Kisseljova - The problem of translating imperial ideology into the language of ethnography PDF
- Maria Malikova - Towards the Description of the Beginning of “the Overthrow of the Literalists” PDF