Erinumber
Tõlkimine ja kirjanduslik mitmekeelsus (inglise keeles)
Koostajad ja toimetajad: Daniele Monticelli, Maris Saagpakk ja Anna Verschik
Tegevtoimetaja: Kanni Labi
Tõlkijad: Ene-Reet Soovik, Tiina Ann Kirss ja Marika Liivamägi
Keeletoimetajad: Daniel Allen (inglise keel ja Kanni Labi (eesti keel)
Sissejuhatus / Introduction
Daniele Monticelli, Maris Saagpakk, Anna Verschik. Kirjanduslik mitmekeelsus tõlkes: tekstid, kontekstid, agendid. Sissejuhatus PDF
Artiklid / Articles
Iaroslava Strikha. Sina ütled „Horošo“, mina ütlen „Horrorshow“: venekeelsete katkendite ingliskeelsed tõlked ukrainakeelses kirjanduses PDF
Rūta Eidukevičienė, Kristina Aurylaitė. Migrandi kuju ja mitmekeelsuspraktikad valitud leedu romaanides ning nende tõlgetes inglise keelde: Antanas Škėma „Balta drobulė“ ja Gabija Grušaitė „Stasys Šaltoka“ PDF
Anna Verschik, Maris Saagpakk. Mitmekeelsusest baltisaksa kirjanduse eestikeelsetes tõlgetes PDF
Arja Nurmi. De gustibus non est disputandum: mitmekeelse romaani tõlkimine PDF
Simona Bertacco. Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes PDF
Laura Ekberg. Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes PDF
Barbara Ivancic. Suunalisus ja Spracherleben mitmekeelsete ilukirjandustõlkijate elulugudes PDF
Sandra Vlasta. Nihkuv mitmekeelsus: Jhumpa Lahiri kasv (mitmekeelsest) kirjanikust (enese)tõlkijaks PDF
Ramona Pellegrino. Ennast tõlkivad autorid saksakeelses nüüdiskirjanduses PDF
Julija Boguna. Mitmekeelsus ja tõlge: juhtumiuuring pagulasperioodikast (1933–1945) PDF
Julie Hansen. Jõustatud enesetõlge Theodor Kallifatidese keelememuaaris „Veel üks elu“ („Ännu ett liv“) PDF
Vabaartiklid
Liina-Ly Roos. Valge „lääneliku“ mehelikkuse etendamine ja ümberkujutamine Balti kinoekraanil PDF
Sirel Heinloo. Jaan Kaplinski loomingu rootsi retseptsioon ja maailmakirjanduse välja avaldumine PDF